ドキン、ギュルル、ドゴッなど、独特な日本の漫画の擬音を翻訳したオンライン辞書サイト「SFX DICTIONARY」。日本に留学した管理人さんが、漫画を日本語で読むために壁となった、様々な「擬音」の本当の意味を知るために始めたサイトということです。
ムッ、ムー、ムーンの違いは?
ムッは、「SFX for when someone gets mad/annoyed, like *Mu* 」(腹を立てたときの効果音)。ムーは、「When you blow up your cheeks and whine like a child, like *Pu~*」(ほっぺたをふくらませ子供みたいに泣き言をいうとき)。というふうになかなか詳しいです。個別の用例に実際の漫画がのっているやつもあります。
「ゴゴゴ」ものってました。「Build up of intense emotion, ex. Jojo no Kimyou na Monogatari; for other menacing sounds, see *gi gi* and *uzo uzo*;」。ジョジョをちゃんと押さえていてうれしいw
参考になる
日本人だと何も意識せず読み飛ばしている漫画の擬音ですが、他の国の人にとっては謎の言葉だろうと思います(普通の辞書にのってないし)。
英語圏の人だけじゃなく、日本の漫画家が世界展開を狙うときに役に立つサイトかもしれません(?)